Почему взрослым сложнее учить английский.

Взрослым ученикам часто трудно преодолеть те барьеры, которых нет у детей. Например, взрослые часто комплексуют излагать свои мысли на английском, в то время как детская непосредственность позволяет малышам с легкостью улавливать и дублировать иностранную речь. Изучающий более зрелого возраста тщательно пытается соблюдать грамматику английского языка, неоднократно думает, как произнести определенную фразу или предложение. Он станет прокручивать в голове массу вопросов типа: « А будет ли эта фраза уместна в данный момент и в данной ситуации? Верно ли она сформулирована грамматически и лексически?».

Отсюда и проблема: взрослые слишком много анализируют, прежде чем что-то сказать на английском и чаще всего ограничиваются парой рядовых фраз, а то и вовсе воздерживаются от слов. Вывод таков: слишком много думать – плохо, так же как и бездумно зазубривать. Здесь важно не впадать в крайность.
Еще один не менее важный барьер, который встречается на пути взрослых изучающих, кроется внутри них самих, глубоко в подсознании. В своем стремлении достичь совершенства, они порой впадают в крайность, доводя себя до полного истощения. Их постоянные попытки «скрестить» родной язык с иностранным и сделать из них некий симбиоз под названием «русский английский», мешают им полностью погрузиться в недра новой языковой культуры и целиком очутиться в ее атмосфере. Здесь наличие опыта владения одним языком, может скорее навредить, чем помочь. Так, все стремления объяснить непонятные явления в иностранном языке, опираясь на знание родного, не всегда приводят изучающего к правильному заключению.
Здесь важно помнить, что язык- это отражение ментальности и внутренней сущности людей, которые им пользуются. Не нужно пренебрегать культурными особенностями и обычаями людей, чей язык вы пытаетесь изучить.

Что и говорить, если в понимании русскоязычного населения «a wet hen» (мокрая курица) - это выражение, описывающее безвольного и бесхарактерного человека, в то время как англичане вкладывают в него совершенно другой смысл, в котором оно характеризует разъяренного и взбешенного от злости индивидуума. А следующий пример вообще может удивить носителя русского языка так как не находит никакого объяснения ни со стороны логики, ни здравого смысла. Судите сами, аналог русскому выражению «спокойный как удав» соответствует английский вариант «as cool as a cucumber» дословно, невозмутимый как огурец!

Также есть существенная разница между английским и русским языками, касающаяся построения предложений. В первом есть четкий порядок слов, в то время как в последнем он довольно свободный. Например, одну и ту же мысль по-русски можно передать разными способами, лишь переставляя слова в предложении. Это может выглядеть следующим образом:
• «Мальчик шел по улице веселый и бодрый»;
• «Веселый и бодрый мальчик шел по улице»;
• «По улице шел мальчик веселый и бодрый»

В английском же языке, существует лишь один единственно верный грамматически допустимый вариант передачи этой же самой мысли:
• «A happy cheerful boy was going along the street» (соответствует второму русскому варианту)

Поэтому все попытки перевести дословно из русского языка, где слова свободно «гуляют» как им вздумается, на английский, обречены на провал.
В заключении, хотелось бы подвести итог всего вышесказанного и все- таки вернуться из краткого экскурса в премудрости особенностей английского языка, к вопросу о наиболее благоприятном возрасте, с которого лучше начать его изучение. На этот вопрос нет однозначного ответа. У обеих возрастных категорий как ранней, так и более поздней есть свои преимущества и недостатки. Здесь важно помнить одно: «Учиться никогда не поздно и никогда не рано!» Главное не навредить и не превращать процесс обучения в пытку для ребенка или во взрыв мозга для взрослого.