Бумага не все стерпит!

Точный и качественный перевод необходим в самых разных ситуациях. Без него не удастся обойтись в серьезном бизнесе, во время туристических поездок и при составлении официальных и имущественных документов.

Есть такое крылатое выражение про бумагу. В своем послании «К друзьям» римский государственный деятель и прекрасный оратор Цицерон написал: «Бумага не краснеет», то есть терпит многое. Но в нашу речь вошла не сама эта фраза, а ее толкование. Иными словами, написать можно все что угодно, да не все будет верно.

Этот факт вспоминается всякий раз, когда сталкиваешься с работой бюро переводов с испанского в Москве, в которое обращаются сотни клиентов, поскольку выдающиеся полиглоты среди нас встречаются редко. Во всяком случае не такие, как самый известный из этой когорты людей итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти. Он знал 38 языков, бегло говорил еще на 30-ти и был знаком с 50 диалектами.

Из полиглотов наших дней можно назвать папу Иоанна Павла II, который свободно общался на 10 языках и знал ряд других. Советский журналист-международник Анатолий Овсянников владел 43 языками. А историк также советской поры Агафангел Крымский вообще говорил на 60 языках! Но это так, для сведения…

Как известно, все бумаги, а не только деловые, требуют к себе тщательного, подчас даже скрупулезного отношения. От этого очень многое зависит в нашей жизни.

Представьте, вы пришли к нотариусу или едете за границу, подаете неточно составленные документы. А как важны научные рефераты, технические инструкции, медицинские справки, экономическая аналитика! И даже бумаги художественного плана. Кроме того, в ряд учреждений, особенно государственных, принимают документацию, оформленную строго определенным образом. Эти стандарты знают лишь специалисты.

За последние годы резко увеличилось количество международных связей стран в целом, учреждений и организаций, частных фирм, фондов и отдельных граждан. Сегодня на службу им поставлены целые команды профессионалов. В их распоряжении современная техника и технологии, позволяющие в сжатые сроки и очень качественно выполнять заказы клиентов любой сложности.

Их работа не так проста, как кажется на первый взгляд. Мало просто один текст заменить на другой. Свои особенности, например, имеет перевод на испанский быстро, для чего специалисту, выполняющему эту работу, необходимо знание богатой языковой культуры этого народа. Также он должен свободно ориентироваться в грамматическом построении фразы, владеть несколькими стилями как чужого, так и родного языка. Особенно сложны конструкций с местоимениями, где можно запутаться и неправильно определить объект или субъект действия. Добавьте сюда устную речь, когда требуется оперативно и точно передавать сказанное, учитывая даже интонацию говорящего. Только высоко квалифицированным специалистам под силу такое. Поэтому в достоверности их информации сомневаться не приходиться.